8/05/2011

on the sand / na areia


Jurmala, Latvia. 2011 July

i write words on the sand
that you don't need to read
the wind will whisper them
when you enter to the kingdom of dreams

i write words on the sand
that water would wash them
when i'm afraid of days and nights

i write words on the sand
that hurricanes and earthquakes
would change their meaning
when mirrors show nothing real anymore

i write words on the sand
when say nothing doesn't mean it's not
(un)seen
(un)touched
(un)liked
and
(un)felt
in the silence of storms

i write words on the sand
when questions and answers
exist as interchangeable true
yet, while there is (un)tangible will, there is a path.

30/7/2011, Slovenia

escrevo palavras na areia
que não precisas de ler
o vento vai sussurrá-las
quando entrares no reino dos sonhos

escrevo palavras na areia
e a água as tragará
quando tiver medo dos dias e noites

 escrevo palavras na areia
que furações e terramotos
mudarão o sentido
quando os espelhos não mostrarem mais o real

escrevo palavras na areia
quando dizer nada não quer dizer não
(in)visível
(in)tocável
(in)amável
e
(in)sensível
no silêncio das tempestades

escrevo palavras na areia
quando perguntas e respostas
existem em intercambiáveis verdades
ainda que, enquanto há uma (in)tangível vontade, existe um caminho

Translation: Nuno Guimarães
August 2011, Vilnius

4 comments:

  1. belissimo, so great, good job Giedre and keep em coming

    ReplyDelete
  2. Um excelente poema, seja em que língua for. Obrigada

    ReplyDelete